【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)挑選內衣可是一件大事

因為內衣挑的好,在日常生活,辦公,都比較舒適

不會覺得卡卡的,但是內衣款式那麼多

應該要怎麼挑呢

最重要就是挑選內衣的尺寸了

內衣有兩個內衣尺寸,一是“胸圍”,二是“罩杯”。胸圍=通過乳房最高點,環繞身體一周;下胸圍=通過乳房下緣,環繞身體一周;罩杯=胸圍-下胸圍。

市面上大部分的內衣尺寸標示一般為下胸圍尺寸/罩杯尺寸,比如70/A,意思是下胸圍為70cm,罩杯為A型。

內衣罩杯分A、B、C、D、E等尺寸,罩杯尺寸為上下胸圍的相減差數,比如AA罩杯是8cm以下,A罩杯9-11cm,B罩杯11.5-13.5cm,C罩杯14-16cm,D罩杯為16cm以上者,E罩杯20cm,F22.5cm,G25,H27.5,I30,每加一罩杯+2.5cm。

當我量好尺寸後,就會到momo去做購買

因為他的款式很多而且三不五時都有優惠

還蠻推薦的

你看下方的圖片,就是目前的優惠促銷,所以momo算是很常半活動的購物商城了

momo

這款內衣【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)也比較沒有問題,因為我也常買這個品牌

算是挑內衣最棒的安全牌

擇這一款真的沒問題的啦

隨時時代一直變化,內衣的選擇越來越多,要選對內衣也要好好睜大眼睛,不然不合穿,穿一整天可是會超難過的啊

所以我個人對【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)的評比如下

外觀質感:★★★★



使用爽感:★★★★☆



性能價格:★★★★☆

詳細介紹如下~參考一下吧

說明





  • 品號:4496945


  • 無痕貼身 穿搭不外露
  • D罩杯 均薄舒適罩杯
  • 機能實穿 包覆集中




-

描述









-

須知











品牌名稱
罩杯尺寸
  • D
功能
  • 機能內衣
  • 無痕內衣
  • 台灣製內衣
  • D-G大尺碼
罩杯
  • 水滴型
款式
  • 集中提托
  • 深V低脊心
  • 脅邊包覆
  • 肩帶
材質
  • 竹炭
  • 萊卡
  • 人造纖維
尺碼
  • F均碼
下圍尺寸
  • 75
  • 80
  • 85
  • 90
適用對象
  • 女生
顏色




















非常推薦【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)給大家

↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓



也可以當禮物的相關資料











【美國康寧 CORELLE】田園玫瑰1000ml湯碗(432)





【CORELLE 康寧】絕美紫薇10吋平盤(110)





【美國康寧 CORELLE】方形23oz小碗-綠野微風(2323)





【美國康寧 CORELLE】方形1.4L湯碗-綠野微風(2348)





【美國康寧 CORELLE】中式飯碗-綠野微風(409)





【美國康寧 CORELLE】Sculptured 褶邊腰子盤(811)





【美國康寧 CORELLE】Sculptured 褶邊9吋平盤(7809)





【美國康寧 CORELLE】Sculptured 褶邊8吋深盤(820)







標籤註解:

【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)推薦, 【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)討論, 【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)部落客, 【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)比較評比, 【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)使用評比, 【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)開箱文, 【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)推薦, 【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)評測文, 【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)CP值, 【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)評鑑大隊, 【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)部落客推薦, 【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)好用嗎?, 【帕爾堤絲 台灣精品內衣】輕肌無齡 D罩杯 竹碳無痕機能內衣(茄紫)去哪買?

熱點新聞搶先報













▲麥克阿瑟在韓戰留下世紀名言:「沒有任何東西可以代替勝利。」左為把他炒魷魚的總統杜鲁門。 (圖/達志/美聯社)

記者朱錦華/特稿

韓戰,有另一個名字,稱為「被遺忘的戰爭」(The Forgotten War,這個詞從1951年起就被媒體使用了)。原因是這場戰爭發生在美軍贏得輝煌的二戰勝利之後,打了三年多(1950至1953年),最後是白忙一場,雙方回到北緯38度線原點。

多數美國人都跟劉文聰一樣:「不喜歡輸的感覺」。儘管以美軍為主的「聯合國軍」最後並未算輸,但美軍在韓戰一度被中共的「抗美援朝」志願軍修理得很慘。連主帥麥克阿瑟都因為主張轟炸中國而遭到撤職。停戰既是無可奈何,更是顏面無光。

麥克阿瑟說得好:「沒有任何東西可以代替勝利。」一場犧牲那麼多人卻得不到勝利的戰爭,美國人當然選擇性遺忘。只是,當年未拆掉的炸彈引信,延宕至今演變成核戰危機,讓美國人不得不再度面對這個「不願面對的真相」。

所謂鑑往知來,那麼就好好回顧一下歷史吧。結果你會發現,坊間有關韓戰的書籍、電影很少。美國是如此,台灣更不用說。之前,較為古早的有通俗歷史作家約翰?杜蘭(John Toland)所寫的《韓戰:漫長的戰鬥》(In mortal combat : Korea, 1950- 1953,麥田有中譯本)。近年,多了一本重量級著作:大衛?哈伯斯坦(David Halberstam)的《最寒冷的冬天》。

所謂「人中呂布,馬中赤兔」,哈伯斯坦就是這種業界裡的「人中龍鳳」。他本是《紐約時報》當年駐越南的戰地記者,後來在採訪中體認出越戰決策的荒謬,於是寫了一本名為The Best and the Brightest的書(沒有中譯本,書名或可譯為《那些好棒棒與頭好壯壯的人》)。該書指出當年白宫的決策圈都是名重當世的俊彥,精英裡的精英(例如甘迺迪、詹森政府裡的國防部長麥克納馬拉),卻因為意識形態及種族歧見,作出了一系列錯誤決策,害了越南、害了美國、也害了全世界。

The Best and the Brightest叫好又叫座,甚至形塑了美國人會對越戰的看法。如今幾乎所有跟越戰有關的著作,參考或推荐書目裡必然有這本書。另一本「必點」的,是法蘭西絲?費茲傑羅(Frances Fitzgerald)的《湖中之火:越戰中的越南人與美國人》(Fire in the Lake: The Vietnamese and the Americans in Vietnam)。

哈伯斯坦著作等身,晚年更耗時十年,完成《最寒冷的冬天 :韓戰真相解密》(The Coldest War: America and The Korean War)一書。該書在2007年出版,付印前的同年4月,他在一場車禍中猝逝。2012年,該書在台灣出版了中文本。由於是名家名著,出版社請來許多台灣媒體名人推薦。但我個人對這個中文版頗有微詞。主要是在編排和譯名兩方面。先說前者。

這是一本「大書」,出版社為了壓低定價,減少頁數,把一頁切成上下兩半(等於一翻開就是4 頁),並且把字體變小,不免影響到閱讀。再者,本書採用直排,出版社為了讓讀者覺得閱讀暢順,把英文人名全部挪到書末的人名對照表裡,但這衍生出另一個問題:如果你採用的不是台灣讀者普遍知道的譯名,讀起來就會「卡卡」的(很少讀者會每看到一個陌生的名字,就去翻人名對照表)。何況,這個對照表並非所有人名都有收錄。

這就關係到我接下來要談的譯名問題。我懷疑本書的譯者是兩位大陸人士,因為書中所用的譯名,很多是台灣讀者不熟悉的。最嚴重的是接替麥克阿瑟擔任「聯合國軍」總司令的Matthew Ridgway。該書譯為「李奇微」,這是大陸故意帶有貶意的譯名。大陸以外的地區,包括台灣都肯定他的表現,譯為「李奇威」。

另外,韓戰期間在漢城(首爾)車禍身亡的美軍將領Walton Walker,該書譯為「沃克」。但是台灣普遍譯為「華克」。 首爾著名的賭場所在地「華克山莊」(Walker Hill),就是以他名字命名的。《時代雜誌》(Time)創辦人Henry Luce從抗戰時期起就一直挺中華民國、是蔣介石、宋美齡的「好麻吉」。中華民國給他的譯名一直都是「亨利?魯斯」,該書卻譯成「亨利?盧斯」。美國喜劇泰斗Bob Hope,台灣譯名是「鮑伯?霍伯」,該書譯成「鮑勃?霍普」。

最混亂的譯名問題,出現在這本書的序文,序文中提到兩部韓戰電影,一是羅伯特?奧爾特曼的《風流軍醫俏護士》。我相信沒幾個讀者看得懂這裡說的是誰、以及指那一部電影。其實文中指的是名導演勞勃?阿特曼(Robert Altman)的《外科醫生》(M.A.S.H)。另一部提到的「韓戰」電影是驚悚片《戰略迷魂》(The Manchurian Candidate)。

事實上,譯者自己搞混了。The Manchurian Candidate有兩個版本,1962年由法蘭克辛納屈、勞倫斯哈維主演的《諜網迷魂》才是以韓戰為背景的,2004年由丹佐華盛頓主演的版本《戰略迷魂》,時空背景已改為第一次伊拉克戰爭之後,跟韓戰無關。

一本主要給台灣讀者看的外國史讀物,卻充滿陌生的譯名,讓人讀起來既不順暢又充滿挫折。其實,台灣出版社方面只要有一位稱職的編輯,上述問題都可以順利解決。但顯然沒有。這就反映出一個值得重視的現象:目前線上的文字工作者:包括記者、編譯、編輯普遍有「記憶斷片」的問題,對稍為古早的人和事都不認識(又懶得Google)。對於外國的人和事,「斷片」尤為嚴重。於是,同樣的外國人、事、物,昨日今日明日的譯名可能都不一樣,這種混亂既造成文字工作者與讀者辨識時人力、時間的浪費,對知識傳遞更是一種嚴重的損害。







106年金視獎得獎影片─服務推動類公用頻道經營獎:聯禾有線電視股份有限公司



↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓



45CA844AF07F58B4
arrow
arrow
    全站熱搜

    zvbw7vapx4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()